Marta Mozo | 25 años dedicada a la traducción jurada y especializada y a la corrección de textos

MARTA MOZO TRADUCCIONES

¿Quieres conocerme mejor?

Soy Marta Mozo y vivo por y para la traducción y la corrección. Me siento realizada cuando, gracias a mi trabajo, personas que emplean lenguas diferentes pueden entenderse y textos que necesitaban un repaso brillan con las palabras justas y el estilo apropiado. Tengo la suerte de llevar 25 años llamando trabajar a hacer lo que más me gusta.

Estudié la licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada y Dublin City University (donde cursé el tercer año de carrera con una beca Erasmus) y me especialicé en traducción jurídico-económica, que es el ámbito en el que desarrollo la mayor parte de mi trabajo. Sin embargo, en este largo camino he tenido la oportunidad de rebasar estos ámbitos y, además de textos jurídicos y económicos, he realizado proyectos para verter al español documentos en inglés sobre temas tan diversos como alimentación y bebidas, turismo, cosmética, moda o deportes.

Para completar mi perfil, en 2001 obtuve el nombramiento de traductora jurada de inglés (n.º 1941) por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Este título me capacita para encargarme de las traducciones que deban presentarse ante organismos judiciales y administrativos. Además, soy socia de APTIJ, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados.

El otro pilar que sustenta mi trayectoria profesional es la corrección ortotipográfica y de estilo. Esta actividad me ha permitido canalizar toda una vida de pasión por la lengua y la literatura para velar por que los textos que llegan a mis manos sean correctos en todos los sentidos y presenten el estilo adecuado para los fines que persiguen. Así, en todos estos años he trabajado para editoriales, universidades, agencias de traducción y particulares, procurando dar a tesis doctorales, artículos de investigación, revistas, cuentos infantiles o novelas el toque que necesitaban.

Después de cumplir un cuarto de siglo de experiencia profesional, mi deseo es no dejar nunca de volcar mi amor por los idiomas en todo lo que hago y seguir acumulando proyectos. Si crees que puedo ayudarte, no dudes en contactar conmigo.

Si quieres consultar mi CV, ponte en contacto conmigo y te lo envío sin problema.